Перевод и переводоведение

 

Код специальности: 45.05.01

Наименование ОП: Перевод и переводоведение

Квалификация: Лингвист-переводчик

Уровень образования: Специалитет

Формы обучения: очная, очно-заочная

Нормативные сроки обучения: 5 лет (по очной форме)

Язык, на котором осуществляется обучение: русский, английский

Срок действия гос. аккредитации: 21.02.2016

Описание ООП

Учебные планы 

Календарные учебные графики 

Аннотации к рабочим программам дисциплин: annot_pip_fgos.pdf

Список учебных предметов, курсов, дисциплин (модулей), практик, предусмотренных ОП:

 

  

 

  

 

 

Код специальности: 031202.65

Наименование ОП: Перевод и переводоведение

Квалификация: Лингвист. Переводчик.

Уровень образования: Специалитет

Формы обучения: очная, очно-заочная

Нормативные сроки обучения: 5 лет (по очной форме)

Язык, на котором осуществляется обучение: русский, английский

Срок действия гос. аккредитации: 21.02.2016

Описание ОП: opisanie_OOP

Учебный план: uchebniy_plan

Аннотации к рабочим программам дисциплин: annot_pip_gos.pdf

Календарный учебный график: graf_pip.pdf

Список учебных предметов, курсов, дисциплин (модулей), практик, предусмотренных ОП:

 

 

 

Практика – один из основных и очень важных элементов обучения в вузе! Самое главное, что приобретают студенты за время практики – это опыт и реальное представление о своей будущей профессии и своих профессиональных обязанностях.

Именно на практике  студенты отделения иностранных языков получают возможность:

- попробовать себя в различных видах перевода: письменном, устном и даже синхронном; - поработать в реальной компании или организации, окунуться в деловую жизнь нашего города и области;

- ощутить одновременно живую атмосферу трудового коллектива и «профессиональное одиночество» переводчика, который единственный несет полную ответственность за качество своего перевода;

- проявить и развить свои навыки в различных профессиональных ситуациях: на семинарах, конференциях, деловых переговорах, тренингах, фестивалях, форумах, мастер-классах и т.д.;

- лучше узнать себя, свои сильные стороны, свои возможности и свой потенциал, но также и понять, что еще необходимо сделать, какие усилия приложить, чтобы стать классным профессионалом, востребованным на рынке труда. 

Л.С. Билоус,

руководитель производственной  практики,

 кандидат филологических наук,

проректор по международной деятельности

 

 - ООО «Северо-Западное Вещание» (телекомпания ТВ-21)

- Мурманское областное отделение союза журналистов России,

- ООО «Мурманск Консалтинг Груп»

- Северная Торгово-промышленная Палата

- ООО «Флайт»

- ООО «Лаппи Сервис»

- Бюро переводов «Смарт-Линк»

- Представительство г. Гронинген в Мурманске

- Мурманское областное отделение ООО «Российский Красный Крест»

- Ассоциация поставщиков нефтегазовой промышленности «Мурманшельф»

- Баренцево-Беломорское территориальное Управление

- Управление по делам гражданской обороны, защите населения от чрезвычайных ситуаций и пожарной безопасности Мурманской области

- Комитет по взаимодействию с общественными организациями и делам молодежи Мурманской области

- Министерство культуры Мурманской области

- Штаб Северного Флота

В Мурманске много компаний и организаций, имеющих зарубежных партнеров, регулярно проходят международные мероприятия высокого уровня, к участию в которых в качестве переводчиков и помощников организаторов приглашаются студенты отделения иностранных языков МИБО.

Только за последние годы наши студенты-переводчики работали на Мурманском Международном экономическом форуме, что включало работу в Сall-центре и выставочном павильоне. Традиционно студенты МИБО осуществляют различные виды перевода на Международных фестивалях документальных фильмов и телевизионных программ, организуемых телекомпанией ТВ-21. Эта деятельность включает письменный и устный (в зале) перевод фильмов и телепередач, информационных материалов фестиваля, мастер-классов, устные переводы для жюри и зрителей, интервью для СМИ, перевод на мероприятиях, организованных для участников фестиваля и т.д.). Аналогичные виды переводческой деятельности студенты осуществляли во время проведения  Международного фестиваля художественных фильмов «Северное Сияние» и кинофестиваля «Диалог культур». Во время фестивалей студенты работали в качестве не только переводчиков, но и выполняли организационно-административные функции. МИБО активно сотрудничает с Северной торгово-промышленной палатой, ООО «Мурманск Консалтинг Групп», ООО «Флайт», и наши студенты обеспечивают перевод на встречах представителей российского и зарубежного бизнеса и предпринимательского сообщества.

Отзывы работодателей

Мы гордимся тем, что наши студенты получают положительные отзывы специалистов-кураторов и руководства предприятий и организаций, где проходила практика.   

Работодатели отмечают хорошее владение родным и иностранными языками и практическими навыками перевода,  высокое качество выполненных переводов, большую помощь в организации и проведении международных мероприятий. В отзывах кураторов от организаций особенно отмечаются профессионально-личностные качества практикантов:  ответственное отношение к своим обязанностям, умение профессионально держаться, хорошие коммуникативные навыки, вежливость, толерантность, аккуратность, умение четко и в срок выполнить поставленную задачу, умение работать в команде. Студенты факультета проявили организаторские способности, доброжелательность и внимание к участникам коммуникации, желание учиться новому, готовность прийти на помощь, навыки командной работы, мотивированность, умение успешно снять не только языковые, но и культурные барьеры.

Впечатления студентов

Опыт. Как известно, «сын ошибок трудных». Во время практики ребятам приходится решать много задач, а иногда и проблем, как профессиональных, так и ситуационных. Зато какое они получают удовольствие, понимая, что справились, что преодолели  трудности перевода и межкультурного общения!

Студенты-практиканты благодарят за доброжелательное отношение к себе персонала компаний-заказчиков, за помощь специалистов, консультировавших их по вопросам, связанным со спецификой предметной области перевода и деятельности организации.  Ребята отмечают, что приобрели ценный опыт реальной переводческой деятельности и возможность совершенствования своих умений и навыков, расширили свой кругозор и словарный запас, получили более полное представление не только о выбранной профессии, но и об особенностях местного рынка труда, требованиях работодателей, специфике организации международных мероприятий.

 Специальный перевод

Цель - научить слушателей осуществлять переводческую деятельность в сфере профессиональной коммуникации (юриспруденция, экономика, управление, реклама, маркетинг, бизнес, производство).

Задачи обучения:

  • научить студентов переводить тексты, относящиеся к сфере их будущей профессиональной деятельности, среди которых юриспруденция, экономика, управление, реклама, маркетинг, бизнес, производство;
  • выработать навыки собственно перевода и реферативного перевода; а также навыки письменного и устного последовательного перевода по заданию заказчика;
  • редактировать письменные переводы и оформлять соответствующую документацию по результатам выполненной работы; реферировать и аннотировать тексты любой степени сложности и любой тематики;
  • научить оперировать арсеналом средств русского языка при переводе;
  • обучить профессионально пользоваться словарями, справочниками и другими источниками дополнительной информации.

 Специфика подготовки по данному направлению предполагает профессиональное формирование переводчиков широкого профиля, которые могут заниматься как художественным, общественно-политическим, так и специализированным научно-техническим переводом, а так же редакторской деятельностью. 

 Разносторонняя подготовка, предполагаемая данным профилем, позволяет выпускникам  осуществлять профессиональную деятельность в  государственных и частных учреждениях, ведомственных организациях, в переводческих агентствах и бюро переводов, в издательствах и редакциях, в прессе, на радио и телевидении, в информационных и рекламных агентствах.

 

Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений

Специализация "Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений" предполагает формирование у обучающихся следующих способностей:

  • способность владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода;
  • способность выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия ;
  • способность адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции вне профессиональной сферы.

В результате обучающийся должен: 

знать: 

  • виды и подвиды перевода, применяемые в сфере лингвистического обеспечения межгосударственных отношений, их особенности и условия осуществления;

уметь:

  • осуществлять письменный и устный перевод в специальных областях с соблюдением грамматических, лексических, синтаксических и стилистических норм;
  • осуществлять редактирование текста перевода в специальных областях;
  • применять на практике знания об этике перевода, международном этикете и правилах поведения переводчика в ходе выполнения своих профессиональных обязанностей;

владеть:

  • техническими действиями (приемами) перевода, обеспечивающими максимальное достижение коммуникативного эффекта.

 

Это направление является одним из важнейших в подготовке переводчиков-референтов, поскольку они являются ретрансляторами культуры, которые выступают посредниками между двумя сторонами на переговорах.

Подготовка, предполагаемая данной специализацией, позволяет выпускникам  принимать участие в управленческой, экономической, правовой, социальной деятельности в государственных организациях территориального и муниципального уровней, в финансовых компаниях, в министерствах и ведомствах, внешнеэкономических службах предприятий и организаций, малом и среднем бизнесе.

 

 


Союз промышленников и предпринимателей (работодателей) Мурманской областиАрктический университетАссоциация поставщиков нефтегазовой промышленности "Мурманшельф" Ассоциация негосударственных вузов РоссииЯндекс.Метрика