Практика – один из основных и очень важных элементов обучения в вузе! Самое главное, что приобретают студенты за время практики – это опыт и реальное представление о своей будущей профессии и своих профессиональных обязанностях.
Именно на практике студенты отделения иностранных языков получают возможность:
- попробовать себя в различных видах перевода: письменном, устном и даже синхронном; - поработать в реальной компании или организации, окунуться в деловую жизнь нашего города и области;
- ощутить одновременно живую атмосферу трудового коллектива и «профессиональное одиночество» переводчика, который единственный несет полную ответственность за качество своего перевода;
- проявить и развить свои навыки в различных профессиональных ситуациях: на семинарах, конференциях, деловых переговорах, тренингах, фестивалях, форумах, мастер-классах и т.д.;
- лучше узнать себя, свои сильные стороны, свои возможности и свой потенциал, но также и понять, что еще необходимо сделать, какие усилия приложить, чтобы стать классным профессионалом, востребованным на рынке труда.
Л.С. Билоус,
руководитель производственной практики,
кандидат филологических наук,
проректор по международной деятельности
- ООО «Северо-Западное Вещание» (телекомпания ТВ-21)
- Мурманское областное отделение союза журналистов России,
- ООО «Мурманск Консалтинг Груп»
- Северная Торгово-промышленная Палата
- ООО «Флайт»
- ООО «Лаппи Сервис»
- Бюро переводов «Смарт-Линк»
- Представительство г. Гронинген в Мурманске
- Мурманское областное отделение ООО «Российский Красный Крест»
- Ассоциация поставщиков нефтегазовой промышленности «Мурманшельф»
- Баренцево-Беломорское территориальное Управление
- Управление по делам гражданской обороны, защите населения от чрезвычайных ситуаций и пожарной безопасности Мурманской области
- Комитет по взаимодействию с общественными организациями и делам молодежи Мурманской области
- Министерство культуры Мурманской области
- Штаб Северного Флота
В Мурманске много компаний и организаций, имеющих зарубежных партнеров, регулярно проходят международные мероприятия высокого уровня, к участию в которых в качестве переводчиков и помощников организаторов приглашаются студенты отделения иностранных языков МИБО.
Только за последние годы наши студенты-переводчики работали на Мурманском Международном экономическом форуме, что включало работу в Сall-центре и выставочном павильоне. Традиционно студенты МИБО осуществляют различные виды перевода на Международных фестивалях документальных фильмов и телевизионных программ, организуемых телекомпанией ТВ-21. Эта деятельность включает письменный и устный (в зале) перевод фильмов и телепередач, информационных материалов фестиваля, мастер-классов, устные переводы для жюри и зрителей, интервью для СМИ, перевод на мероприятиях, организованных для участников фестиваля и т.д.). Аналогичные виды переводческой деятельности студенты осуществляли во время проведения Международного фестиваля художественных фильмов «Северное Сияние» и кинофестиваля «Диалог культур». Во время фестивалей студенты работали в качестве не только переводчиков, но и выполняли организационно-административные функции. МИБО активно сотрудничает с Северной торгово-промышленной палатой, ООО «Мурманск Консалтинг Групп», ООО «Флайт», и наши студенты обеспечивают перевод на встречах представителей российского и зарубежного бизнеса и предпринимательского сообщества.
Отзывы работодателей
Мы гордимся тем, что наши студенты получают положительные отзывы специалистов-кураторов и руководства предприятий и организаций, где проходила практика.
Работодатели отмечают хорошее владение родным и иностранными языками и практическими навыками перевода, высокое качество выполненных переводов, большую помощь в организации и проведении международных мероприятий. В отзывах кураторов от организаций особенно отмечаются профессионально-личностные качества практикантов: ответственное отношение к своим обязанностям, умение профессионально держаться, хорошие коммуникативные навыки, вежливость, толерантность, аккуратность, умение четко и в срок выполнить поставленную задачу, умение работать в команде. Студенты факультета проявили организаторские способности, доброжелательность и внимание к участникам коммуникации, желание учиться новому, готовность прийти на помощь, навыки командной работы, мотивированность, умение успешно снять не только языковые, но и культурные барьеры.
Впечатления студентов
Опыт. Как известно, «сын ошибок трудных». Во время практики ребятам приходится решать много задач, а иногда и проблем, как профессиональных, так и ситуационных. Зато какое они получают удовольствие, понимая, что справились, что преодолели трудности перевода и межкультурного общения!
Студенты-практиканты благодарят за доброжелательное отношение к себе персонала компаний-заказчиков, за помощь специалистов, консультировавших их по вопросам, связанным со спецификой предметной области перевода и деятельности организации. Ребята отмечают, что приобрели ценный опыт реальной переводческой деятельности и возможность совершенствования своих умений и навыков, расширили свой кругозор и словарный запас, получили более полное представление не только о выбранной профессии, но и об особенностях местного рынка труда, требованиях работодателей, специфике организации международных мероприятий.
Специальный перевод
Цель - научить слушателей осуществлять переводческую деятельность в сфере профессиональной коммуникации (юриспруденция, экономика, управление, реклама, маркетинг, бизнес, производство).
Задачи обучения:
Специфика подготовки по данному направлению предполагает профессиональное формирование переводчиков широкого профиля, которые могут заниматься как художественным, общественно-политическим, так и специализированным научно-техническим переводом, а так же редакторской деятельностью.
Разносторонняя подготовка, предполагаемая данным профилем, позволяет выпускникам осуществлять профессиональную деятельность в государственных и частных учреждениях, ведомственных организациях, в переводческих агентствах и бюро переводов, в издательствах и редакциях, в прессе, на радио и телевидении, в информационных и рекламных агентствах.
Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений
Специализация "Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений" предполагает формирование у обучающихся следующих способностей:
В результате обучающийся должен:
знать:
уметь:
владеть:
Это направление является одним из важнейших в подготовке переводчиков-референтов, поскольку они являются ретрансляторами культуры, которые выступают посредниками между двумя сторонами на переговорах.
Подготовка, предполагаемая данной специализацией, позволяет выпускникам принимать участие в управленческой, экономической, правовой, социальной деятельности в государственных организациях территориального и муниципального уровней, в финансовых компаниях, в министерствах и ведомствах, внешнеэкономических службах предприятий и организаций, малом и среднем бизнесе.