Код направления подготовки: 45.03.02
Наименование ОП: Лингвистика
Уровень образования: Бакалавриат
Формы обучения: очная, очно-заочная
Нормативные сроки обучения: 4 года (по очной форме)
Язык, на котором осуществляется обучение: русский, англиский
Срок действия гос. аккредитации: 21.02.2016
Аннотации к рабочим программам дисциплин:
Перевод и переводоведение
Для успешного освоения профессии переводчика необходимы базовые знания по русскому языку, иностранным языкам, языкознанию, теории и практики перевода.
Квалифицированный переводчик должен знать:
- историю и культуру народа, говорящего на данном языке;
- родственные связи и типологические соотношения рабочих языков с другими языками; их историю, современное состояние и тенденции развития;
- методы и способы перевода
Квалифицированный переводчик должен уметь:
- владеть основным изучаемым языком в его литературной форме, и иметь представление о его диалектном разнообразии;
- владеть основными методами лингвистического и литературоведческого анализа;
- осуществлять переводческую деятельность.
Сфера деятельности: - осуществление письменных переводов с одного языка на другой (научно-технической, технической, общественно-политической, экономической литературы, технической документации, материалов конференций и семинаров); ведение деловой переписки, перевод документации;
- осуществление различных видов устных переводов (последовательный, двусторонний, перевод с листа);
- осуществление различных направлений перевода (с иностранного языка на русский, с русского языка на иностранный);
- осуществление перевода на презентациях, деловых встречах, переговорах (с возможностью синхронного перевода);
- организация и проведение экскурсий по культурно-историческим местам для иностранных граждан;
- сопровождение иностранных граждан во время их визитов в страну;
- оказание помощи в размещении и проживании иностранных граждан;
- сопровождение русскоязычных групп при поездках за границу;
- преподавательская деятельность.
Реализация программы осуществляется по учебному плану.
Обучение проводится по очной (4 года), заочной (5 лет), вечерней (4,5 года), заочной в сокращенные сроки (3 года) на русском и английском языках.
Теория и практика межкультурной коммуникации
Целью обучения по данному профилю является формирование и развитие следующих компетенций:
Общекультурных
Профессиональных
владеет способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы.
Область профессиональной деятельности выпускника данной программы включает все виды межкультурной коммуникации в различных сферах (культурной, деловой, социально-политической, научной, образовательной, общегуманитарной).
Подготовка, предполагаемая данным профилем, позволяет выпускникам осуществлять профессиональную деятельность в государственных учреждениях различного уровня и частных фирмах, в переводческих агентствах и центрах перевода, в издательствах и редакциях, в прессе, на радио и телевидении, в информационных и рекламных агентствах; они будут востребованы при организации выставок, конференций, презентаций.
Реализация программы осуществляется по учебному плану.
Обучение проводится по очной (4 года), заочной (5 лет), вечерней (4,5 года), заочной в сокращенные сроки (3 года) на русском и английском языках.
Практика – один из основных и очень важных элементов обучения в вузе! Самое главное, что приобретают студенты за время практики – это опыт и реальное представление о своей будущей профессии и своих профессиональных обязанностях.
Именно на практике студенты отделения иностранных языков получают возможность:
- попробовать себя в различных видах перевода: письменном, устном и даже синхронном; - поработать в реальной компании или организации, окунуться в деловую жизнь нашего города и области;
- ощутить одновременно живую атмосферу трудового коллектива и «профессиональное одиночество» переводчика, который единственный несет полную ответственность за качество своего перевода;
- проявить и развить свои навыки в различных профессиональных ситуациях: на семинарах, конференциях, деловых переговорах, тренингах, фестивалях, форумах, мастер-классах и т.д.;
- лучше узнать себя, свои сильные стороны, свои возможности и свой потенциал, но также и понять, что еще необходимо сделать, какие усилия приложить, чтобы стать классным профессионалом, востребованным на рынке труда.
Л.С. Билоус,
руководитель производственной практики,
кандидат филологических наук,
проректор по международной деятельности
- ООО «Северо-Западное Вещание» (телекомпания ТВ-21)
- Мурманское областное отделение союза журналистов России,
- ООО «Мурманск Консалтинг Груп»
- Северная Торгово-промышленная Палата
- ООО «Флайт»
- ООО «Лаппи Сервис»
- Бюро переводов «Смарт-Линк»
- Представительство г. Гронинген в Мурманске
- Мурманское областное отделение ООО «Российский Красный Крест»
- Ассоциация поставщиков нефтегазовой промышленности «Мурманшельф»
- Баренцево-Беломорское территориальное Управление
- Управление по делам гражданской обороны, защите населения от чрезвычайных ситуаций и пожарной безопасности Мурманской области
- Комитет по взаимодействию с общественными организациями и делам молодежи Мурманской области
- Министерство культуры Мурманской области
- Штаб Северного Флота
В Мурманске много компаний и организаций, имеющих зарубежных партнеров, регулярно проходят международные мероприятия высокого уровня, к участию в которых в качестве переводчиков и помощников организаторов приглашаются студенты отделения иностранных языков МИБО.
Только за последние годы наши студенты-переводчики работали на Мурманском Международном экономическом форуме, что включало работу в Сall-центре и выставочном павильоне. Традиционно студенты МИБО осуществляют различные виды перевода на Международных фестивалях документальных фильмов и телевизионных программ, организуемых телекомпанией ТВ-21. Эта деятельность включает письменный и устный (в зале) перевод фильмов и телепередач, информационных материалов фестиваля, мастер-классов, устные переводы для жюри и зрителей, интервью для СМИ, перевод на мероприятиях, организованных для участников фестиваля и т.д.). Аналогичные виды переводческой деятельности студенты осуществляли во время проведения Международного фестиваля художественных фильмов «Северное Сияние» и кинофестиваля «Диалог культур». Во время фестивалей студенты работали в качестве не только переводчиков, но и выполняли организационно-административные функции. МИБО активно сотрудничает с Северной торгово-промышленной палатой, ООО «Мурманск Консалтинг Групп», ООО «Флайт», и наши студенты обеспечивают перевод на встречах представителей российского и зарубежного бизнеса и предпринимательского сообщества.
Отзывы работодателей
Мы гордимся тем, что наши студенты получают положительные отзывы специалистов-кураторов и руководства предприятий и организаций, где проходила практика.
Работодатели отмечают хорошее владение родным и иностранными языками и практическими навыками перевода, высокое качество выполненных переводов, большую помощь в организации и проведении международных мероприятий. В отзывах кураторов от организаций особенно отмечаются профессионально-личностные качества практикантов: ответственное отношение к своим обязанностям, умение профессионально держаться, хорошие коммуникативные навыки, вежливость, толерантность, аккуратность, умение четко и в срок выполнить поставленную задачу, умение работать в команде. Студенты факультета проявили организаторские способности, доброжелательность и внимание к участникам коммуникации, желание учиться новому, готовность прийти на помощь, навыки командной работы, мотивированность, умение успешно снять не только языковые, но и культурные барьеры.
Впечатления студентов
Опыт. Как известно, «сын ошибок трудных». Во время практики ребятам приходится решать много задач, а иногда и проблем, как профессиональных, так и ситуационных. Зато какое они получают удовольствие, понимая, что справились, что преодолели трудности перевода и межкультурного общения!
Студенты-практиканты благодарят за доброжелательное отношение к себе персонала компаний-заказчиков, за помощь специалистов, консультировавших их по вопросам, связанным со спецификой предметной области перевода и деятельности организации. Ребята отмечают, что приобрели ценный опыт реальной переводческой деятельности и возможность совершенствования своих умений и навыков, расширили свой кругозор и словарный запас, получили более полное представление не только о выбранной профессии, но и об особенностях местного рынка труда, требованиях работодателей, специфике организации международных мероприятий.
ФГОС ВО Лингвистика
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |