Лингвистика

Код направления подготовки: 45.03.02

Наименование ОП: Лингвистика

Уровень образования: Бакалавриат

Формы обучения: очная, очно-заочная

Нормативные сроки обучения: 4 года (по очной форме)

Язык, на котором осуществляется обучение: русский, англиский

Срок действия гос. аккредитации: 21.02.2016

Описание ОПОП

Учебные планы 

Календарные учебные графики

Аннотации к рабочим программам дисциплин: 

 

Перевод и переводоведение

 Для успешного освоения профессии переводчика необходимы базовые знания по русскому языку, иностранным языкам, языкознанию, теории и практики перевода.

Квалифицированный переводчик должен знать:

- историю и культуру народа, говорящего на данном языке;

- родственные связи и типологические соотношения рабочих языков с другими языками; их историю, современное состояние и тенденции развития;

- методы и способы перевода

Квалифицированный переводчик должен уметь:

- владеть основным изучаемым языком в его литературной форме, и иметь представление о его диалектном разнообразии;

- владеть основными методами лингвистического и литературоведческого анализа;

- осуществлять переводческую деятельность.

 

Сфера деятельности: - осуществление письменных переводов с одного языка на другой (научно-технической, технической, общественно-политической, экономической литературы, технической документации, материалов конференций и семинаров); ведение деловой переписки, перевод документации;

- осуществление различных видов устных переводов (последовательный, двусторонний, перевод с листа);

- осуществление различных направлений перевода (с иностранного языка на русский, с русского языка на иностранный);

- осуществление перевода на презентациях, деловых встречах, переговорах (с возможностью синхронного перевода);

- организация и проведение экскурсий по культурно-историческим местам для иностранных граждан;

- сопровождение иностранных граждан во время их визитов в страну;

- оказание помощи в размещении и проживании иностранных граждан;

- сопровождение русскоязычных групп при поездках за границу;

- преподавательская деятельность. 

Реализация программы осуществляется по учебному плану.

Обучение проводится по очной (4 года), заочной (5 лет), вечерней (4,5 года), заочной в сокращенные сроки (3 года) на русском и английском языках.

 

 

 

Теория и практика межкультурной коммуникации

 Целью обучения по данному профилю является формирование и развитие следующих компетенций:

Общекультурных

  • ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме;
  • руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума;
  • обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов;
  • осознает значения общегуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовность принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию.
  • владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач;
  • способен занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях;

Профессиональных

  • владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков;
  • обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения;
  • владеет способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия;
  • имеет представление о целях и задачах общеевропейской языковой и иной региональной политики в условиях межкультурного взаимодействия;

владеет способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы.

Область профессиональной деятельности выпускника данной программы включает все виды межкультурной коммуникации в различных сферах (культурной, деловой, социально-политической, научной, образовательной, общегуманитарной).

Подготовка, предполагаемая данным профилем, позволяет выпускникам  осуществлять профессиональную деятельность в  государственных учреждениях различного уровня и частных фирмах, в переводческих агентствах и центрах перевода, в издательствах и редакциях, в прессе, на радио и телевидении, в информационных и рекламных агентствах; они будут востребованы при организации выставок, конференций, презентаций.

Реализация программы осуществляется по учебному плану.

Обучение проводится по очной (4 года), заочной (5 лет), вечерней (4,5 года), заочной в сокращенные сроки (3 года) на русском и английском языках.

 

Практика – один из основных и очень важных элементов обучения в вузе! Самое главное, что приобретают студенты за время практики – это опыт и реальное представление о своей будущей профессии и своих профессиональных обязанностях.

Именно на практике  студенты отделения иностранных языков получают возможность:

- попробовать себя в различных видах перевода: письменном, устном и даже синхронном; - поработать в реальной компании или организации, окунуться в деловую жизнь нашего города и области;

- ощутить одновременно живую атмосферу трудового коллектива и «профессиональное одиночество» переводчика, который единственный несет полную ответственность за качество своего перевода;

- проявить и развить свои навыки в различных профессиональных ситуациях: на семинарах, конференциях, деловых переговорах, тренингах, фестивалях, форумах, мастер-классах и т.д.;

- лучше узнать себя, свои сильные стороны, свои возможности и свой потенциал, но также и понять, что еще необходимо сделать, какие усилия приложить, чтобы стать классным профессионалом, востребованным на рынке труда. 

Л.С. Билоус,

руководитель производственной  практики,

 кандидат филологических наук,

проректор по международной деятельности

 

 - ООО «Северо-Западное Вещание» (телекомпания ТВ-21)

- Мурманское областное отделение союза журналистов России,

- ООО «Мурманск Консалтинг Груп»

- Северная Торгово-промышленная Палата

- ООО «Флайт»

- ООО «Лаппи Сервис»

- Бюро переводов «Смарт-Линк»

- Представительство г. Гронинген в Мурманске

- Мурманское областное отделение ООО «Российский Красный Крест»

- Ассоциация поставщиков нефтегазовой промышленности «Мурманшельф»

- Баренцево-Беломорское территориальное Управление

- Управление по делам гражданской обороны, защите населения от чрезвычайных ситуаций и пожарной безопасности Мурманской области

- Комитет по взаимодействию с общественными организациями и делам молодежи Мурманской области

- Министерство культуры Мурманской области

- Штаб Северного Флота

В Мурманске много компаний и организаций, имеющих зарубежных партнеров, регулярно проходят международные мероприятия высокого уровня, к участию в которых в качестве переводчиков и помощников организаторов приглашаются студенты отделения иностранных языков МИБО.

Только за последние годы наши студенты-переводчики работали на Мурманском Международном экономическом форуме, что включало работу в Сall-центре и выставочном павильоне. Традиционно студенты МИБО осуществляют различные виды перевода на Международных фестивалях документальных фильмов и телевизионных программ, организуемых телекомпанией ТВ-21. Эта деятельность включает письменный и устный (в зале) перевод фильмов и телепередач, информационных материалов фестиваля, мастер-классов, устные переводы для жюри и зрителей, интервью для СМИ, перевод на мероприятиях, организованных для участников фестиваля и т.д.). Аналогичные виды переводческой деятельности студенты осуществляли во время проведения  Международного фестиваля художественных фильмов «Северное Сияние» и кинофестиваля «Диалог культур». Во время фестивалей студенты работали в качестве не только переводчиков, но и выполняли организационно-административные функции. МИБО активно сотрудничает с Северной торгово-промышленной палатой, ООО «Мурманск Консалтинг Групп», ООО «Флайт», и наши студенты обеспечивают перевод на встречах представителей российского и зарубежного бизнеса и предпринимательского сообщества.

Отзывы работодателей

Мы гордимся тем, что наши студенты получают положительные отзывы специалистов-кураторов и руководства предприятий и организаций, где проходила практика.   

Работодатели отмечают хорошее владение родным и иностранными языками и практическими навыками перевода,  высокое качество выполненных переводов, большую помощь в организации и проведении международных мероприятий. В отзывах кураторов от организаций особенно отмечаются профессионально-личностные качества практикантов:  ответственное отношение к своим обязанностям, умение профессионально держаться, хорошие коммуникативные навыки, вежливость, толерантность, аккуратность, умение четко и в срок выполнить поставленную задачу, умение работать в команде. Студенты факультета проявили организаторские способности, доброжелательность и внимание к участникам коммуникации, желание учиться новому, готовность прийти на помощь, навыки командной работы, мотивированность, умение успешно снять не только языковые, но и культурные барьеры.

Впечатления студентов

Опыт. Как известно, «сын ошибок трудных». Во время практики ребятам приходится решать много задач, а иногда и проблем, как профессиональных, так и ситуационных. Зато какое они получают удовольствие, понимая, что справились, что преодолели  трудности перевода и межкультурного общения!

Студенты-практиканты благодарят за доброжелательное отношение к себе персонала компаний-заказчиков, за помощь специалистов, консультировавших их по вопросам, связанным со спецификой предметной области перевода и деятельности организации.  Ребята отмечают, что приобрели ценный опыт реальной переводческой деятельности и возможность совершенствования своих умений и навыков, расширили свой кругозор и словарный запас, получили более полное представление не только о выбранной профессии, но и об особенностях местного рынка труда, требованиях работодателей, специфике организации международных мероприятий.

 

ФГОС ВО Лингвистика


Союз промышленников и предпринимателей (работодателей) Мурманской областиАрктический университетАссоциация поставщиков нефтегазовой промышленности "Мурманшельф" Ассоциация негосударственных вузов России